今天得跟大家伙儿唠唠我最近捣鼓的一个事儿——《视灵2》这游戏的安卓汉化。这游戏,我瞅着底子还行,就是那英文界面看着脑仁疼,玩起来总觉得隔着一层。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食嘛
起初的念头与准备
我也就是突发奇想。在几个游戏论坛瞎逛,看到有人提起这《视灵2》,说剧情还挺有意思,就是没官方中文。就好琢磨这些。心想,安卓游戏汉化,应该不算太难?之前也零零碎碎接触过一点点,但都是小打小闹。这回算是想正经搞一搞。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,那肯定是找家伙事儿。
-
游戏本体APK:这个得先有。我是在一些比较小众的安卓应用市场淘到的,或者有时候有些分享群里也有。反正就是得保证是个干净的包,别上来就带毒,那就白忙活了。

-
反编译和回编译工具:安卓APK说白了就是个压缩包,但里面的东西得用专门工具才能拆开看明白,改完还得能装回去。我用的是比较常见的APKTool,这玩意儿网上教程多,用起来还算顺手。
-
文本编辑器:这个可太重要了。不能用Windows自带的记事本,那玩意儿编码一团糟,打开铁定乱码。我一般用Notepad++或者Sublime Text,能支持各种编码,看着也舒服。
-
翻译辅助:虽然主要靠自己理解,但有时候一些词儿拿不准,还是得借助一下在线翻译,不过那玩意儿只能当参考,不能全信,不然翻译出来能笑死人。
家伙事儿备齐了,就开始正式折腾了。
艰难的汉化过程
拆包,是最直接的一步。用APKTool,一行命令下去,APK就给拆成一堆文件夹和文件了。看着眼花缭乱,但咱的目标明确——找文本!
一般来说,游戏的文本会放在`assets`文件夹或者`res/values`这类地方。有时候是`.xml`文件,有时候是`.json`,还有些可能是自定义的格式。我这个《视灵2》,运气还行,大部分文本都在一些结构比较清晰的语言文件里头。
打开这些文件,密密麻麻的英文就出来了。接下来就是最枯燥也最核心的一步——翻译。
这可真是个细致活儿。一句一句对着翻,还得注意语境。有些对话,直译过来就特别生硬,得结合前后文,用咱们中国人的说话习惯重新组织一下。我这英语水平也就半吊子,碰上复杂的句子或者俚语,就得查半天。有时候为了一个词儿怎么翻更贴切,能纠结老半天。那段时间,真是看英文看到想吐。
翻译过程中,还遇到不少坑:
-
字符串长度:有些地方,原文英文短,翻译成中文就长了,可能会导致界面显示不全或者错位。这个就得反复调整措辞,尽量精简。
-
特殊字符和代码:游戏文本里经常会夹杂一些特殊符号,比如换行符`\n`,或者一些颜色代码、变量占位符啥的。这些可千万不能动,动了就可能出错,或者显示不正常。
-
图片里的文字:最头疼的就是有些文字是直接做在图片里的。这种就得用PS或者其他图片编辑软件去改图,那就更费劲了。这回《视灵2》还图片文字不多,我暂时就先放过了,主要还是啃文本。
翻译好一部分,就得回编译打包,然后装到手机上测试。这一步也挺关键的。用APKTool把修改后的文件重新打包成APK。对了,打包完的APK还得签名,不然手机不认,装不上。我用的是个叫APKSigner的工具,也挺方便。
第一次打包成功,装到手机上,打开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上,那心情,甭提多激动了!虽然可能还有很多错漏,但至少,它变中文了!
然后就是不断地测试、找茬、修改、再打包、再测试……这个过程反反复复,有时候改了一个地方,结果另一个地方出问题了,或者干脆游戏闪退。那真叫一个折磨人。经常是晚上熬到一两点,第二天眼睛都睁不开。
最终的成果与分享
经过差不多一个多星期的折腾,反反复复修改调试,总算是把《视灵2》大部分能看到的文本都给汉化了。虽然肯定还有些犄角旮旯的地方没弄到,或者翻译得不够完美,但整体玩下来,剧情对话基本都能看懂了,体验提升了不少。
看着自己辛辛苦苦汉化出来的成果,心里还是挺有成就感的。这玩意儿,主要就是个耐心和细心。技术上没那么高深,就是繁琐。
今天把这个过程记录下来,也算是给自己这段时间的折腾留个纪念。也希望能给其他想尝试汉化自己喜欢游戏的朋友们一点小小的启发。自己动手,乐趣还是挺多的,虽然过程是苦逼了点,哈哈!



