今天跟大家聊聊我汉化《铃仙的洞窟》安卓版的那些事儿,这玩意儿,真是一步一个坑,但填完之后成就感满满!
我压根不知道《铃仙的洞窟》是就知道好像是个挺火的游戏。后来一搜,,原来是个像素风的冒险游戏。看着画面挺对我胃口,但是日文界面玩起来实在费劲,就想着能不能搞个汉化版。
第一步:找资源!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这年头,找资源是第一步,也是最关键的一步。我先是在各种论坛、贴里瞎逛,看看有没有现成的汉化包。结果要么是PC版的,要么是汉化不完整的,要么干脆就是病毒!后来终于在一个犄角旮旯的论坛里找到了一个看起来靠谱的安卓版,下了下来,赶紧用杀毒软件扫了一遍,还没啥问题。

第二步:解包!
下了游戏,直接安装运行,确实是日文的。下一步就是把游戏文件解包,看看能不能找到文本文件。我用的是MT管理器,这玩意儿挺好用的,直接就能把apk文件当成压缩包打开。打开之后,各种文件夹、文件,看得我眼花缭乱。不过根据以往的经验,文本文件一般都在assets或者data文件夹里。
第三步:寻找文本!
在assets文件夹里翻箱倒柜,终于找到了几个看起来像是文本文件的东西,后缀名是.txt或者.json。用文本编辑器打开一看,果然是游戏的剧情对话、菜单选项啥的。但是!全都是日文!而且排版乱七八糟的,看起来就头疼。
第四步:翻译!
翻译是最痛苦的环节。我日语水平也就那样,只能靠着翻译软件一点一点地啃。先是把日文复制到翻译软件里,然后把翻译结果复制到新的文本文件里。有些翻译软件不靠谱,翻出来的东西简直是驴唇不对马嘴,还得自己手动修改。这期间,我还得查阅大量的资料,了解游戏背景、人物关系,才能保证翻译的准确性。
第五步:替换!
翻译完成之后,就是要把翻译好的文本文件替换到游戏里。这一步也很关键,搞不好就会导致游戏崩溃或者乱码。我先把原始的文本文件备份了一份,然后把翻译好的文件复制到相应的文件夹里,覆盖掉原来的文件。替换完之后,赶紧运行游戏,看看有没有问题。
第六步:测试!
测试是必不可少的环节。我从头到尾玩了一遍游戏,仔细检查每一个对话、每一个菜单选项,看看有没有翻译错误或者显示问题。遇到问题,就赶紧回去修改文本文件,然后重新替换。这个过程非常枯燥,但是为了能玩到完美的汉化版,也只能忍了。
第七步:打包!
经过反复的测试和修改,终于把游戏汉化得差不多了。一步就是把修改过的游戏文件重新打包成apk文件。我还是用MT管理器,把修改过的文件放回原来的位置,然后点击“签名并安装”,就生成了一个新的apk文件。
大功告成!
安装好新的apk文件,打开游戏,熟悉的中文界面终于出现了!那一刻,我感觉所有的辛苦都值了!虽然汉化的过程很繁琐,但是能把自己喜欢的游戏变成自己能看懂的样子,真的是一件很有成就感的事情。
- 我的汉化水平有限,肯定还有很多不足之处。
- 如果你也对汉化游戏感兴趣,不妨自己动手试试,体验一下其中的乐趣。
记住,一定要备份原文件!不然搞崩了就啥都没了!



