突然发现更新了
今儿早上像往常一样打开电脑,刚准备开一把跳楼模拟器(不对,人家叫《信仰之跃》),结果Steam弹了个框!《信仰之跃》汉化版更新了!嚯,我这精神头儿立马就来了。上次玩的时候还有些词儿没翻译利索,瞅着费劲,这更新来得真及时。
吭哧瘪肚搞下载
新鲜劲儿一上来,赶紧点开更新说明瞅了瞅。好家伙,就写着“优化翻译文本、修复已知问题”,具体改了一个字没提。行,能优化就行,先更新了再说。看着下载条慢悠悠爬,我这心里跟猫挠似的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
好不容易下载完,兴冲冲点开游戏图标——界面咋还是英文味儿没变?这不白更新了吗?差点以为汉化包被吞了。
琢磨了一会儿才反应过来,得去文件里找汉化补丁文件。翻到这个名为 “汉化补丁v1.1.*” 的玩意儿,藏的还挺深。

手动折腾汉化包
双击解压,系统弹窗问我解压到哪儿。手一快,直接点了桌面解压。完事儿一看,桌面上孤零零多出来一堆文件,看着就头大。完了,八成路径错了。
硬着头皮找到游戏的根目录,里面有个叫“Localization”的文件夹,以前的老汉化文件就在这儿。没说的,把刚才解压出来这一堆新文件,一股脑儿复制过去。系统跳出来个提示:“已经有同名文件了,覆盖吗?”——那必须的,覆盖!
干完这步,再战战兢兢启动游戏。屏幕一亮,哎呦我去!熟悉的母语界面跳出来了!菜单说明,操作提示,整得明明白白,老怀甚慰!
挖掘新玩意儿
汉化搞定,正式开始摸索这更新加了啥料。
- 新词儿翻译顺溜了:之前有些装备描述,特别是那些个高级货,句子拗口还夹着英文术语,现在一水儿普通话,看着舒服多了。
- 任务说明贼清晰:以前做任务有时候得猜“完成条件”到底要干这回更新后,目标写得清清楚楚,照着指示跳就行,省了好多试错时间。
- 土耳其语乱入?:在语言设置列表里,突然发现多了个“Turkish”,点进去试了下,好嘛全变成看不懂的蝌蚪文了。这是个彩蛋还是Bug?反正挺逗。
意外踩了个小坑
玩着玩着,想看看新衣服说明,结果点开商城一件装备,发现那介绍文字太长,文本框差点撑破了,最底下几个字挤在一起,凑近了才勉强看清。看来这UI排版没完全适配超长文本,算是个小遗憾。
折腾完,开跳!
整体来说这波汉化更新是真不戳,翻译润色得挺用心,除了个别地方挤点,几乎没啥大毛病。弄明白怎么手动打上补丁后,跳起楼来心情都舒畅了,摔成肉饼的时候也能一眼看明白死因是啥(虽然这没什么用)。汉化作者们辛苦!
给后来人提个醒: 汉化包更新完可不会自动应用,一定 要自己手动去根目录覆盖一遍文件!别像我似的,傻乎乎重启好几遍游戏结果骂了半天娘才开窍。



